![]() ![]() Software, and not just Google Translate, I then tested the original phraseĪgain through Bing Translate from English to Spanish, and it came up with the To prove that the problem exists with all translation Is instructing them to go to anywhere, let alone a ball. Therefore, the Spanish speaker may not even find out that the English speaker That the English speaker and their friends are going to go to the ball without the Spanish Speaker. Spanish speaker could interperet this phrase as “we are going to go” and assume The phrase “vamos a ir” canĪlso mean “we are going to go”, and since Spanish, much like English, has noįorm of clusivity (more to be mentioned on that later in my blog) the Sucks up to people in a position of authority”. Speaker may take the slang meaning of the noun “pelota” which is “a person who Unlikely to dictate that they should go to a bouncy-ball, so the Spanish ![]() ![]() Another problem, which is even worse, is that one is very Know about the double meaning of the English word “ball”, then they probably Physical ball which one throws, and means something completely different to To Spanish, it comes up with “Vamos a ir a la pelota.” However, pelota means a If I type in the sentence “Let’s go to the ball” into Google translate from English #LINGUIST ONLINE SOFTWARE#Software will have to make a guess as to which one the user means, althoughĮven with the context, it still sometimes gets the answer wrong. If we use theĮxample of the word “ball,” it can either mean a dance or a piece of sportsĮquipment which can be thrown/kicked. As we all know, some words have double meanings. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |